этимология идиом

  1. SeaBreeze

    Under The Weather – когда нездоровиться

    Идиома Under The Weather означает состояние, когда человек болеет или ему нездоровиться по тем или иным причинам. A few days after Elise returned from her vacation in Florida, she started feeling under the weather. Через несколько дней после того, как Элиза вернулась из отпуска во Флориде, она...
  2. SeaBreeze

    Square meal – когда еда стала квадратной?

    Идиома Square Meal означает хороший плотный прием пищи. Это морская фраза, уходит корнями в глубь веков. He looks as though he hasn't had a square meal for weeks. Он выглядит так, как будто нормально не ел несколько недель. Происхождение идиомы Из разбора идиомы On The Fiddle мы узнали, что...
  3. SeaBreeze

    Spick And Span – когда гвоздь и стружка решают

    Идиома Spick And Span означает «очень чистый и аккуратный». Students in Singapore will soon have to keep their schools spick and span with daily cleaning duties. [BBC.com] Ученикам в Сингапуре скоро придется держать свои школы в хорошем состоянии и выполнять ежедневные обязанности по уборке...
  4. SeaBreeze

    Son of a gun / bitch – кого так называли при рождении?

    Идиома Son of a gun переводится как «сукин сын, паршивец» и выражает разочарованное удивление. Например, когда дрессированный пес проигнорировал вашу команду. Синонимом является выражение son of a bitch. Well, you old son of a gun! Ах ты старый паршивец! Происхождение идиомы Когда...
  5. SeaBreeze

    Three sheets to the wind – ну-ка, дыхните в трубочку

    Идиома Three sheets to the wind означает «чертовски пьян». В стельку, в драбадан, вдрызг. I wish I could recall more, but at that point I was three sheets to the wind. Жаль, я не могу вспомнить больше, но в тот момент я лыко не вязал. Происхождение идиомы Первая версия имеет отсылку к...
  6. SeaBreeze

    You Scratch My Back And I’ll Scratch Yours – кому спинку почесать?

    Идиома You Scratch My Back And I’ll Scratch Yours означает «услуга за услугу». В интернете можно встретить другую трактовку – «рука руку моет», но это неправильный вариант. Так, Кэмбриджский словарь пишет, что идиома используется, когда if they help you, you will help them. You know what...
  7. SeaBreeze

    Back to square one – идиома родом из настольных игр

    Разбираем идиому 'Back to square one' 🇺🇸 To be back to square one – to be in the same situation that you were before you started to do something, with no progress made; back to the beginning; start again 🇷🇺 Вернуться к отправной точке; начинать все сначала ⬅️◼️1️⃣ Есть несколько вариантов...
  8. SeaBreeze

    Raining Cats And Dogs – вот это дождик!

    Идиома Raining Cats And Dogs означает «лить как из ведра». В такую погоду на улицу лучше не выходить. Don't forget to take your umbrella - it's raining cats and dogs out there. Не забудь взять свой зонтик - на улице льет как из ведра. It has been raining cats and dogs all morning. Все утро...
  9. SeaBreeze

    Freeze The Balls Off A Brass Monkey – что не так с яйцами обезьяны?

    Идиома Freeze The Balls Off A Brass Monkey означает очень холодную погоду. It is cold fit to freeze the balls off a brass monkey. Разберемся, при чем тут обезьяна? Старые морские записи дают ответ на этот вопрос. Порох на военных кораблях 18 века хранился вдалеке от орудий в другой части...
  10. SeaBreeze

    Money For Old Rope – 100% у вас такое случалось

    Идиома Money For Old Rope означает «легкие, быстрые деньги». Без особых усилий на руках образуется приятная сумма. The job only took about an hour— it was money for old rope. Работа заняла всего около часа — это были легкие деньги. The car was working, but I still got paid for the whole thing...
  11. SeaBreeze

    Shake A Leg – история фразы «Шевели ногами»

    Идиома Shake A Leg в переводе на русский означает «Шевели ногами!». Так говорят человеку, когда надо поторопиться, ускорить темп работы. Shake a leg, unload the car. Шевели ногами, разгружай машину. Shake a leg or you'll miss your first class. Поторопись, иначе пропустишь свой первый урок...
  12. SeaBreeze

    Put Through The Hoop – за обручем кроется неприятность

    Идиома to be Put Through The Hoop означает «быть подвергнутым тяжелому испытанию или быть наказанным». Between my mother's bout with cancer, and Jenny losing her job, our family has really been put through the hoop this year. Между борьбой матери с раком, и потерей Дженни работы, наша семья в...
  13. SeaBreeze

    Left High And Dry – выйти сухим из воды? Нет...

    Идиома Left High And Dry переводится, как оставить кого-то в трудном положении. But you left me high and dry. Но ты оставил меня в беде. Husband ran off, left her high and dry. Муж сбежал, оставив ее на произвол судьбы. Происхождение идиомы Фразеологизм имел буквальное значение по...
  14. SeaBreeze

    Hand Over Fist – это про деньги

    Идиома Hand Over Fist означает быстрый заработок (или потерю) денег. Business was good and we were making money hand over fist. Бизнес работал, и мы быстро поднимали бабло. They are losing money hand over fist. Они теряют деньги с катастрофической скоростью. Происхождение идиомы В 18 веке...
  15. SeaBreeze

    Groggy – что за состояние такое?

    Идиома Groggy (to feel groggy) означает состояние, когда человек неспособен быстро соображать или действовать, потому что либо жутко устал, либо болен, либо только что проснулся и т.п. I felt a bit groggy after the operation. Я чувствовал себя немного слабым после операции. In the show, he...
  16. SeaBreeze

    To Flog / Beat A Dead Horse – зачем пороть мертвую лошадь?

    Идиома To Flog / Beat A Dead Horse означает «зря тратить силы». А дословно – пороть мертвую лошадь. He keeps trying to get the story published but I think he's beating a dead horse. Он продолжает попытка опубликовать историю, но я думаю, что просто зря тратит свои силы. Происхождение...
  17. SeaBreeze

    First Rate – так вот откуда все началось!

    Идиома First Rate переводится как «первоклассный». Другими словами, лучший = extremely good. Your son is a first-rate surgeon, otherwise I would not have hired him. Ваш сын – первоклассный хирург, иначе я не взял бы его на работу. Restaurants from the Michelin Red Guide are first rate...
  18. SeaBreeze

    To be At A Loose End – а нечего было бездельничать

    Идиома To be At A Loose End означает «сидеть без дела». Короче, пинать балду = to have nothing to do With everyone on vacation she was at a loose end. Как и все, кто был в отпуске, она бездельничала. I'm kind of at a loose end, is there anything you need me to do? Я вроде как ничем не занята...
  19. Sombrero

    solved Пинать балду / Плевать в потолок

    Как сказать по-английски Пинать балду (Плевать в потолок)? То есть сидеть без дела, без занятий.
  20. SeaBreeze

    Dead In The Water – мертвец в воде, аларма!

    Идиома Dead In The Water означает, что идея не имеет никаких шансов на успех. I just heard that my nomination is dead in the water. До меня дошли слухи, что мое назначение накрылось медным тазом. We're dead in the water if we don't give them new evidence. Мы окажемся в тупике, если не дадим им...
Top