Идиома Shake A Leg в переводе на русский означает «Шевели ногами!». Так говорят человеку, когда надо поторопиться, ускорить темп работы.
История идиомы
В последние столетия эта фраза широко использовалась в общежитиях школ, тюрьмах и других учреждениях, где людям, спящим в общих комнатах, каждый день приказывали вставать с постели на рассвете.
Но сам фразеологизм пришел в нашу жизнь с моря,, когда гражданским женщинам впервые разрешили подняться на борт корабля. По утрам помощник боцмана традиционно будил матросов криком "Потряси ногой или чулком!"
Когда из-под одеяла появилась женская ножка в чулке, даме разрешили оставаться на своей койке, пока все мужчины не встанут и не уйдут из помещения. Это была очевидная попытка сохранить ее благопристойность, чтобы она имела возможность переодеться без лишних глаз.
- Shake a leg, unload the car.
Шевели ногами, разгружай машину. - Shake a leg or you'll miss your first class.
Поторопись, иначе пропустишь свой первый урок.
История идиомы
В последние столетия эта фраза широко использовалась в общежитиях школ, тюрьмах и других учреждениях, где людям, спящим в общих комнатах, каждый день приказывали вставать с постели на рассвете.
Но сам фразеологизм пришел в нашу жизнь с моря,, когда гражданским женщинам впервые разрешили подняться на борт корабля. По утрам помощник боцмана традиционно будил матросов криком "Потряси ногой или чулком!"
Когда из-под одеяла появилась женская ножка в чулке, даме разрешили оставаться на своей койке, пока все мужчины не встанут и не уйдут из помещения. Это была очевидная попытка сохранить ее благопристойность, чтобы она имела возможность переодеться без лишних глаз.
- Shake a leg or we'll miss the plane!
Ускорься или мы опоздаем на самолет!
Last edited: