Английские слова и выражения в сфере финансов

Sombrero

Member
Что такое word of mouth?

Сначала прочитаем пример:

? Peloton share price target has been lifted due to closed gyms and word of mouth.

Целевая цена акций Peloton была повышена благодаря закрытым спортзалам и сарафанному радио (заголовок новости от 22 июня 2020).



Word of mouth /wɜːd əv maʊθ/ – сарафанное радио



? Рассмотрим значение частей выражения

Word – слово

Mouth – рот

Не знаю, насколько легко можно догадаться о значении всей фразы, зная перевод отдельных слов. Но это нормально для идиом. Идиомы нужно просто учить, так как их значение очень часто не очевидно.



⚠️ Как используют?

1️⃣ Существительное

Word of mouth

? There's nothing better than positive word of mouth for growing your small business.

By word of mouth

или

Through word of mouth – через сарафанное радио / посредством сарафанного радио

? I work as a freelance photographer and I mostly get new clients by/through word of mouth. All my clients love my work so much that they recommend me to their friends and colleagues.



2️⃣ Прилагательное (обычно с дефисами)

Word-of-mouth

? Word-of-mouth marketing (WOM marketing) is when a consumer's interest in a product or service is reflected in their daily dialogues. Word-of-mouth marketing includes buzz, viral, blog, emotional, and social media marketing.



? Write a phrase with ‘word of mouth’ down below in the comment section.
 

Sombrero

Member
Дискре…што?

WTF is Consumer Discretionary and Consumer Staples?

Случалось ли вам встречать такие термины, как Consumer Cyclicals, Consumer Staples или, упаси боже, Consumer Discretionary?

Вроде бы и понятно, что это как-то связано с товарами и потреблением, но цельная картина не складывается? Давайте разбираться.

First things first!

По классификации, которую используют в финансовой сфере, выделяют 11 секторов экономики.


В основном названия секторов говорят сами за себя и вопросов не вызывают:

? Energy – Энергетика

? Materials – Материалы

✈️ Industrials – Промышленность

? Healthcare – Здравоохранение

? Financials – Финансы

? Technology – Технологии

? Communication Services – Коммуникационные услуги

? Utilities – Коммунальные услуги

? Real Estate – Недвижимость



Остаётся ещё два. Их-то мы сегодня и разберём:

♻️ Consumer Cyclicals (или Discretionary)

? Consumer Staples (или Defensive)



Во-первых, consumer /kənˈsjuːmə/ – потребитель.

☝?От ‘consumer’ произошло слово “консумеризм” (consumerism – потребительство).

А вы, кстати, знали про неологизм “энафизм”? Энафизм образовался от английского enough (достаточно) и является антонимом консумеризма.



1️⃣ ♻️ Consumer Cyclicals или Consumer Discretionary

?? Потребительские товары вторичной необходимости (выборочного спроса)

▪️ Cyclical /ˈsɪklɪkl/ – циклический, cycle /ˈsaɪkl/ – цикл

▪️ Discretionary /dɪˈskreʃənəri/ – left to one’s own judgement – совершающийся по личному усмотрению, дискреционный. Довольно редкое и сложное слово. Не думаю, что оно вам пригодится вне выражения Consumer Discretionary.

At your discretion – на ваше усмотрение

E.g. There is no service charge and tipping is at your discretion – Сервисного сбора нет, чаевые на ваше усмотрение.



В этот сектор входят товары и услуги, которые не являются жизненно необходимыми.

Примеры: люксовые и брендовые товары, рестораны, развлечения, товары длительного пользования (телевизор), мебель, автомобили. Что интересно, магазины одежды тоже относятся к этому сектору.



Consumer Cyclicals точно следует за движениями экономического цикла. Когда экономика развивается быстрыми темпами, товары этого сектора пользуются высоким спросом. А когда наступает кризис, и у потребителей становится меньше денег, компании из этого сектора начинают испытывать трудности.



? Эти компании относятся к Consumer Cyclicals:

Peloton (отрасль Leisure – досуг и развлечение)

McDonalds (Restaurants – рестораны)

Tesla (Auto Manufacturers – производители автомобилей)

Marriotte International (Lodging – жильё, отели)

Booking (Travel Services – туристические услуги)



2️⃣ ? Consumer Staples или Consumer Defensive

?? Потребительские товары повседневного спроса (массового потребления)

▪️ A staple /ˈsteɪpəl/ – основной продукт питания, товар повседневного спроса

E.g. Rice is a staple in the diet of many Asians.

▪️ Defensive /dɪˈfensɪv/ – защитный, defense /dɪˈfens/ – защита, оборона



Сюда входят товары и услуги, которые люди не могут (или ОЧЕНЬ не хотят) исключить из своей жизни даже во времена кризиса. Следовательно цикл деловой активности на показатели компаний из этого сектора не влияет – акции таких компаний являются защитными активами.

Например: продукты, напитки, бытовая химия и предметы личной гигиены, а также алкоголь и табак ? Интересно, что компании из сферы образования тоже входят в Consumer Staples.



? Примеры компаний, относящихся к Consumer Staples:

Costco (Discount Stores – гипермаркет-дискаунтер)

PepsiCo (Beverages - Non-alcoholic – безалкогольные напитки)

Philip Morris (Tobacco – табак)

Clorox (Household & Personal Products – бытовая химия и предметы личной гигиены)

Kellogg Company (Packaged Foods – фасованные продукты)



Запоминаем пары синонимов:

Consumer Cyclicals или Consumer Discretionary – куплю, если будут деньги

Consumer Staples или Consumer Defensive – куплю в любом случае



? I hope you've learned something new.
 

Sombrero

Member
Свет мой, зеркальце, скажи, что такое OTC



? OTC /ˌəʊ tiː ˈsiː/ (оу ти си)

Аббревиатура OTC расшифровывается как over-the-counter /ˌəʊvə ðə ˈkaʊntə(r)/.

Прилагательное over-the-counter (реже без дефисов over the counter) используется в английском языке в двух значениях.



1️⃣ Начнем с примера:

?? Is this an over-the-counter medicine or do I need a doctor’s prescription to buy it?

?? Это безрецептурное лекарство или мне нужен рецепт от врача, чтобы купить его?



? Over-the-counter (OTC) drugs/medicine – безрецептурные лекарства

Антоним:

?‍⚕️prescription /prɪˈskrɪpʃ(ə)n/ drugs/medicine – рецептурные лекарства



2️⃣ Второе значение является более важным для нас, инвесторов.

?? After filing for bankruptcy J.C. Penney stock was delisted from the New York Stock Exchange and started trading on the OTC market.

?? После объявления о банкротстве акции компании J.C. Penney были делистингованы с биржи NYSE и стали обращаться на внебиржевом рынке.



? Over-the-counter market/OTC market – внебиржевой рынок



? Этимология: over-the-counter дословно значит “через прилавок”.

В магазине есть вы и продавец, вы покупаете что-то, и продавец передает вам товар “через прилавок”, без вмешательства в процесс третьих лиц (врача или биржи).




Внебиржевой рынок – это децентрализованный рынок, он не имеет единого торгового пространства (в отличие от бирж). Идея внебиржевой торговли состоит в прямых продажах ценных бумаг между покупателем и продавцом без участия биржи.



? Нужно понимать, что сначала был внебиржевой рынок. Люди заключали друг с другом сделки по продаже товаров и ценных бумаг. Но с увеличением количества проводимых операций потребовались площадки для организованной торговли, т.е. биржи.



❗️Акции бывают не только у публичных компаний. Например, если вы владеете компанией, вы можете продать долю в компании (продажа акций компании) в обмен на инвестиции. Или если вы работаете в частной компании, и она частично платит вам акциями (как делают некоторые стартапы с ограниченными денежными потоками), вы можете продать свои акции, если найдете покупателя.

Такие сделки называются внебиржевыми.

? Over-the-counter deal/OTC deal – внебиржевая сделка



Поиск покупателя/продавца упрощается при помощи внебиржевых площадок

В США это:

? OTCBB (Over-the-counter bulletin board) – электронные доски объявлений внебиржевого рынка США. Компании, которые торгуются на этой площадке, все равно отчитываются в SEC и проводят аудит. Но при этом они не обязаны отвечать условиям бирж для проведения листинга (например, иметь минимальную капитализацию или минимальную цену акции).

? OTC Markets Group (ранее была известна как Pink Sheets (т.е. “розовые листы”) – внебиржевая система торгов акциями, которая отражает котировки брокеров/дилеров (т.е. маркетмейкеров) для более чем 10 тысяч ценных бумаг внебиржевого рынка.

Бюро национальных котировок (компания-прародитель сегодняшней OTC Markets Group) с 1913 года публиковала бюллетень с котировками акций компаний, не представленных на биржах. Бюллетени печатались на тонкой розовой бумаге (отсюда название “розовые листы”).

В системе “розовых листов” обычно отображаются котировки ценных бумаг небольших компаний (так называемые penny stocks или small cap stocks, цена которых меньше одного доллара) и компаний, которые не удовлетворяют требованиям регулятора и биржи. Эти компании не обязаны предоставлять отчетность, раскрывать информацию и проводить аудит. Следовательно, инвестиции в такие компании являются высокорисковыми.

Также “на розовых листах” часто начинают торговаться компании-банкроты, акции которых были делистингованы с биржи (например J.C. Penney, Garrett Motion).



✅ Vocabulary:

Over-the-counter market/OTC market – внебиржевой рынок

Over-the-counter deal/OTC deal – внебиржевая сделка

Off-exchange trading – внебиржевая торговля

Pink sheets – “розовые листы”

Penny stocks – пенни-сток (мусорные/грошовые акции)

Small cap(italization) stocks – акции компаний с малой капитализацией
 

Sombrero

Member
? SHARE DILUTION – РАЗМЫТИЕ АКЦИОНЕРНОГО КАПИТАЛА

photo_2021-12-07 15.58.31.jpeg


?To dilute /daɪˈluːt/ – разбавлять / растворять

E.g. Dilute juice with water to make a lower calorie drink – Разбавьте сок водой, чтобы получить менее калорийный напиток.



? Dilution /daɪˈluːʃn/ – разводнение, размывание, разбавление

E.g. Share dilution occurs when a company issues new shares – Разводнение акций происходит, когда компания выпускает дополнительные акции.



? Dilution of shares =

? share dilution =

? stock dilution =

? equity dilution /ˈekwəti daɪˈluːʃn/ – разводнение акций / размывание капитала



?What is stock dilution? Что такое размывание капитала?

Представим, что компания – это поле в 1000 гектаров.

1️⃣ Скажем, что компания в ходе IPO продала 500 акций (соответствует 500 гектарам), а еще 500 акций держат инсайдеры (остальные 500 гектаров). То есть поле разделено на 1000 равных частей, каждая размером в гектар, и вы являетесь обладателем 1 акции (1 гектара земли).

2️⃣ Теперь предположим, что компания столкнулась с финансовыми трудностями и решила провести дополнительную эмиссию акций (a follow-on offering), продав еще 1000 акций.

3️⃣ Собственников стало в два раза больше, но от этого размер всего поля не увеличился. Получается, что для акционеров, купивших акцию во время IPO, доля владения компанией уменьшилась в два раза (теперь не 1 гектар, а 0.5).



? Share dilution обычно рассматривается как негативное событие из-за снижения потенциальной доходности акций. Также при разводнении акций снижается сила голоса (voting power) акционера (теперь не 1 голос, а 0.5).



✅ С другой стороны, потенциальный положительный эффект размывания может заключаться в том, что средства, привлеченные в результате допэмиссии, могут помочь компании улучшить свои финансовые показатели, что, в свою очередь, может оказать позитивное влияние на котировки акций в будущем.



? A follow-on (stock) offering /ˌfɒləʊˈɒn ˈɒfərɪŋ/ или additional (stock) offering – дополнительный выпуск акций



What else can dilute shares? Что еще может стать причиной разводнения акций?

Convertible preferred stock, employee stock options, and convertible bonds are common types of dilutive securities.

? Convertible preferred stock /kənˈvɜːtəbəl prɪˈfɜːd stɒk/ – привилегированные акции с возможностью обмена на обыкновенные акции

? Employee stock options /stɒk ˈɒpʃnz/ – опционы сотрудников

? Convertible bonds /kənˈvɜːtəbəl bɒndz/ – конвертируемые облигации (могут быть обменены на акции)

? Dilutive securities /daɪˈluːtɪv sɪˈkjʊərətiz/ – разводняющие капитал ценные бумаги



☝? Дробление акций (a stock split) не приводит к размытию акционерного капитала, так как каждая первоначальная акция просто делится на несколько частей, дополнительная эмиссия акций не производится.



? This November some companies like CCL, AAL that had been hit hardest by the pandemic announced follow-on stock offerings that will ultimately lead to share dilution.

В ноябре компании, оказавшиеся в тяжелой ситуации из-за пандемии, снова прибегли к допэмиссии акций, ведущей к размыванию капитала.
 

Sombrero

Member
Diluted EPS – разводненная прибыль на акцию



❇️ While share dilution primarily affects company ownership, dilution also reduces the stock's EPS (earnings per share). Since there are more shares, earnings per each share get lower. In its turn, this often depresses stock prices.


Несмотря на то, что разводнение акций в первую очередь оказывает влияние на долю владения компанией, разводнение также снижает показатель прибыли на акцию (EPS). Большее количество акций означает меньшую прибыль на каждую из них. Это, в свою очередь, часто ведет к снижению цены акции (меньше прибыль на акцию = меньше желающих покупать такую акцию).



❇️ Diluted earnings per share (diluted EPS) calculates a company’s earnings per share if all dilutive securities were exercised, meaning securities that are not common stock will be converted to common stock. That includes convertible preferred shares, convertible bonds, employee stock options.



Показатель “разводненная прибыль на акцию” рассчитывает какая была бы прибыль на акцию, если бы все ценные бумаги, способные размывать акционерный капитал (например, конвертируемые привилегированные акции, конвертируемые облигации и опционы сотрудников), были бы обращены в обыкновенные акции.



❇️ Converting these securities decreases EPS, thus, diluted EPS tends to always be lower than basic EPS.



Конвертация таких ценных бумаг приводит к снижению показателя EPS, следовательно, показатель diluted EPS (разводненная прибыль на акцию) всегда ниже basic EPS (базовая прибыль на акцию).



❇️ Companies report both basic and diluted EPS (they are reported on a company's income statement), but the focus is generally on the more conservative diluted EPS measure because it indicates a worst-case scenario in terms of EPS.



В отчете о финансовых результатах компании присутствуют оба показателя: базовая прибыль на акцию и разводненная прибыль на акцию. Разводненная прибыль на акцию является более консервативной метрикой, так как она показывает, какой может быть прибыль на акцию в самом худшем случае (если все решат разом конвертировать бумаги, подлежащие конвертации, в обыкновенные акции.



?In its turn – в свою очередь

? To depress (a stock price) /dɪˈpres/ – понижать / угнетать / снизить стоимость

? EPS = basic EPS /iː piː es/ – базовая прибылью на акцию

? Diluted EPS /daɪˈluːtɪd iː piː es/ (diluted earnings per share) – разводненная прибыль на акцию

?Common stock vs. preferred stock /ˈkɒmən vs. prɪˌfɜːd / – обыкновенные акции vs привилегированные акции

? Thus /ðʌs/ – следовательно / таким образом .../ поэтому

? Income statement /ˈɪnkʌm ˈsteɪtmənt/ – отчет о финансовых результатах / отчет о прибылях и убытках

? Worst-case scenario /ˈwɜːst keɪs səˈnɑːriəʊ/ – худший вариант развития событий



☝? Также существует показатель forward EPSожидаемая прибыль на акцию. При вычислении forward EPS вместо реальных значений чистой прибыли используют оценки финансовых аналитиков.



? Теперь мы знаем, что разводнение акций (share dilution) происходит, когда компания делает допэмиссию акций, или когда определенные бумаги (конвертируемые префы и облигации, опционы сотрудников) превращаются в обыкновенные акции.

При этом показатель basic EPS показывает прибыль в расчете на одну обыкновенную акцию, а diluted EPS — какая была бы прибыль на акцию, если бы все конвертируемые бумаги были разом обращены в обыкновенные акции.



В качестве примера – скриншот с показателями basic EPS и diluted EPS компании McDonald’s за 3 квартал 2020 года.
 

Sombrero

Member
Когда новость — уже не новость, а источник полезных английских выражений.


Есть такая методика изучения языка — просмотр фильмов и чтение книг на языке оригинала, которые вы уже очень много раз смотрели и читали на родном языке.

Ваш фокус сдвигается с содержания на форму (не что написано, а как).

Так же можно делать и с новостными статьями на английском, т.е. подходить к чтению новости не с точки зрения ее информативности, а практической пользы в изучении языка.

Сегодня разберем отрывок из уже “старой” новости.


Фрагмент новости ⬇️

❇️ Salesforce, the CRM powerhouse that recently surpassed $20 billion in annual revenue, announced it is acquiringSlack in a $27.7 billion megadeal. Rumors of a pending deal surfaced last week, causing Slack’s stock price to spike.​


? a powerhouse /ˈpaʊəhaʊs/ – в прямом значении “электростанция”, в переносном “лидер”, “авторитет”, “нечто сильное и эффективное”. Перевод подбирается по контексту, здесь ‘CRM powerhouse’ можно перевести как “лидер в области CRM”

? to surpass /səˈpɑːs/ – превышать

? annual revenue /ˈænjuəl ˈrevənjuː/ – годовой доход

? to acquire /əˈkwaɪə/ – приобретать

☝?отсюда acquisition /ˌækwɪˈzɪʃn/ – приобретение. В контексте компаний “поглощение” >

mergers and acquisitions, M&A = cлияния и поглощения

? megadeal /ˈmeɡədiːl/ – очень крупная сделка. Значение скорее всего было понятно, но сами мы такое слово вряд ли в речи додумаемся употребить, поэтому предлагаю обратить внимание

? a pending deal /ˈpendɪŋ diːl/ – находящаяся на рассмотрении сделка

? to surface /ˈsɜːfɪs/ – внезапно появиться, возникать, всплыть на поверхность

☝?существительное surface – поверхность

? to spike /spaɪk/ – подскочить, резко вырасти (о ценах)

☝? другие глаголы повышения цены можно вспомнить в моем старом посте



❇️ Salesforce co-founder and CEO Marc Benioff didn’t mince words on his latest purchase. “This is a match made in heaven. Together, Salesforce and Slack will shape the future of enterprise software and transform the way everyone works in the all-digital, work-from-anywhere world,” Benioff said in a statement.


? to mince words /mɪns wɜːdz/ – деликатно выражаться, подбирать слова. Поэтому not to mince words – называть вещи своими именами

? a purchase – покупка

☝? еще есть глагол to purchase, произносится так же. У многих ошибка в произношении этого слова, потому что to chase читается как /tʃeɪs/ чеис, а вот в purchase во втором слоге гласный звук другой /ˈpɜːtʃəs/ ˈпёчэс

? a match made in heaven /mætʃ meɪd ɪn ˈhevn/ – устойчивое выражение «идеальный союз, идеальная пара»

☝?a match – означает что-то совпадающее, хорошо сочетающееся.

e.g. The sweater and hat are a good match.

e.g. Romeo and Juliet are a perfect match for each other.

Поэтому в Тиндере есть “мэтчи”, а сама компания, занимающаяся сервисами для знакомств, называется Match Group ?

? to shape something /ʃeɪp/ – определять форму, формировать > to shape the future of – определять будущее чего-либо

☝?есть и существительное shape – форма

E.g. to be in good shape – быть в хорошей форме



Теперь еще раз перечитываем отрывок из новости и закрепляем новые слова и выражения ??
 

Sombrero

Member
Полезные аббревиатуры из финансовой отчетности YTD, YOY, QTD, QOQ and more.



? YTD (Year-to-Date) – с начала года по сегодняшний день (например, если смотрим на показатели с начала 2021 года по сегодняшний день)

? YOY (Year-over-Year) – в годовом исчислении / по сравнению с прошлым годом (если сравниваем финансовые показатели всего 2020 года с показателями 2019 года или, например, показатели 3 квартала 2020 года и 3 квартала 2019 года).



? QTD (Quarter-to-Date) – с начала квартала и до настоящего момента

? QOQ (Quarter-over-Quarter) – по сравнению с предыдущим кварталом (сравниваем Q3 2020 и Q4 2020)



По этому же принципу

? MTD (Month-to-Date)

? MOM (Month-over-Month)



В первом случае фраза строится при помощи ‘to date’, то есть – “до сегодняшнего дня”.

Во втором – используется предлог ‘over’ и повторяется слово (year, quarter, month).

☝?Вместо ‘over’ встречается и предлог ‘on’. То есть иногда говорят ‘year-on-year’ или ‘quarter-on-quarter’.



? BONUS

▪️ TTM (Trailing Twelve Months) – за последние 12 месяцев (позволяет взглянуть на результаты за последний год целиком, не дожидаясь его окончания, например, Q2 2019 – Q2 2020)



? Пример из последнего отчета Intel

Fourth-quarter revenue was $20.0 billion, exceeding October guidance by $2.6 billion and down 1 percent year-over-year (YoY)

= То есть доход за 4 квартал 2020 года составил 20 миллиардов долларов. Это на 1% ниже, чем показатель 4 квартала 2019 года ($20.2 млрд)

= В отчете сравнивают показатели одного и того же промежутка времени (4 квартал) за два разные года (2019 и 2020), поэтому говорят ‘year-over-year’.



? Закрепляем. Представим, что сегодня 20 ноября 2020 года

YTD: 1 Jan 2020 – 20 Nov 2020

YOY: Q3 2019 vs. Q3 2020

QTD: 1 Oct 2020 – 20 Nov 2020

QOQ: Q2 2020 vs. Q3 2020

MTD: 1 Nov 2020 – 20 Nov 2020

MOM: Oct 2020 vs. Nov 2020

TTM: Q3 2019 – Q3 2020
 

Sombrero

Member
После запуска в космос реддиторами целого ряда компаний появилась куча мемов по теме, и это прекрасно. Хочу поделиться одним из любимых.


Почти все слова в нем простые, разберем лишь фразовый глагол to bail out.


Сейчас нужно посмотреть на мем и прочитать на картинках текст, попытаться понять смысл, а потом вернуться к разбору глагола to bail out ниже ⬇️


To bail somebody out /beɪl aʊt/ – to rescue somebody from a difficult situation – спасать кого-то / оказывать кому-то помощь (в том числе финансовую)


? Hedge funds, hurt by insane short squeezes, are desperate for regulators to bail them out.

?I thought I would get in trouble for staying out too late, but luckily my sister bailed me out and told mom my car had broken down.

? The U.S. government spent about $50 billion to bail out General Motors in 2009 when the company filed for bankruptcy.


Bailout /ˈbeɪlaʊt/ – an act of giving money to somebody (a company, foreign country, etc) that has serious financial problems – предоставление финансовой помощи / операция по спасению от банкротства


? In 2020 the US government tried to revive the economy with a $4 trillion bailout.

? AMC was rescued out of bankruptcy thanks to the Reddit Army bailout.


☝? Кстати, изначально to bail out значит ‘to jump out of a plane that is going to crash’ – выброситься с парашютом из самолета, терпящего крушение (опять же, присутствует идея спасения)

? According to the law of war, it’s a major no-no to shoot at pilots who have bailed out of their planes.

А во времена Великой депрессии глагол стали употреблять в финансовой сфере.
 

Sombrero

Member
? Безос с позиции CEO уходит, а к нам новый english фразовый глагол приходит.



Итак, основатель компании Amazon Джефф Безос покинет пост гендиректора компании осенью этого года.



❗️ В английском языке “покинуть пост”, “уйти в отставку”, “уступить свою должность другому” часто передается фразовым глаголом

to step down /step daʊn/

или его синонимом to step aside /step əˈsaɪd/.

В прямом значении “спуститься / сделать шаг вниз” и “отойти в сторону / сделать шаг в сторону”, соответственно).



Примеры из новостей:

? Jeff Bezos to step down as Amazon CEO, Andy Jassy to take over in Q3


? Jeff Bezos is stepping down as Amazon CEO


? As Jeff Bezos steps aside, what comes next for Amazon?


? Jeff Bezos steps aside as Amazon chief but 'is not really going anywhere'




‼️ Обратите внимание на конструкции:

? To step down AS + название должности

? Patricia de Lille steps down as mayor of Cape Town.

? Jeff Bezos is stepping down as Amazon CEO.



? To step down FROM, если сразу за глаголом не следует название должности

? Bezos will step down from the role after founding the company more than 20 years ago.

? Amazon founder Jeff Bezos will step down from his role as chief executive later this year.

? Amazon has announced its founder and CEO Jeff Bezos is stepping down from running the business.


? Еще хочу обратить ваше внимание на самый первый пример

‘Jeff Bezos to step down as CEO …’ Почему используется инфинитив to step down? Что это за конструкция?

На самом деле, учитывая, что это новостной заголовок, в нем использовалось сокращение. Без сокращения было бы ‘Jeff Bezos is to step down as CEO …’

Конструкция to be + инфинитив используется в официальной речи и прессе для передачи действий в будущем с оттенком долженствования.

На русский можно было бы перевести как “Джефф Безос должен покинуть пост гендиректора Amazon в 3 квартале 2021 года”.
 
Last edited by a moderator:
Top