Bitter End – почему конец горький?

SeaBreeze

Administrator
Staff member
Идиома To The Bitter End переводится, как «до самого конца». Это абсолютный конец, дальше ничего нет. Скоро узнаете почему.

  • They have to work together with me until the bitter end.
    Им придётся работать со мной до самого конца.
  • Your mother and I were together till the bitter end.
    Мы с твоей матерью, были вместе до самого конца.
  • The die has been cast, and we must see game to bitter end.
    Жребий был брошен, мы должны довести игру до конца.
Откуда пришла идиома?

Фраза берет свое начало в морском деле. На парусных судах в прошлых веках трос якоря крепился к палубе к кнехту. Вот он на картинке.


bitter-end.jpg



Если в России используется термин из голландского языка Knecht, то англичане пользуются немецким – Bitt. К концу якорной веревки ближе к кнехту привязывались цветные тряпки, чтобы моряки понимали, что дальше якорь отпускать нельзя, длины не хватит. Часть троса между якорем и веревкой называлась Bitt End или Bitter End, и морские волки знали, что веревки не осталось совсем. Ее размотали до самого конца. А что же делали с якорем? Его поднимали и искали другое место помельче.
 
Last edited:

Nika

New member
Как интересно :) Оказывается, столько фраз перешло в разговорный язык из лексикона моряков, кто бы мог подумать. Буду знать теперь, если встречу данное выражение где-нибудь.
 
Top