Почему конец горький?
Идиома To The Bitter End переводится, как «до самого конца». Это абсолютный конец, дальше ничего нет. Скоро узнаете почему.
- They have to work together with me until the bitter end.
Им придётся работать со мной до самого конца. -
Your mother and I were together till the bitter end.
Мы с твоей матерью, были вместе до самого конца. -
The die has been cast, and we must see game to bitter end.
Жребий был брошен, мы должны довести игру до конца.
Происхождение идиомы
Фраза берет свое начало в морском деле. На парусных судах в прошлых веках трос якоря крепился к палубе к кнехту. Вот он на картинке.
Если в России используется термин из голландского языка Knecht, то англичане пользуются немецким – Bitt. К концу якорной веревки ближе к кнехту привязывались цветные тряпки, чтобы моряки понимали, что дальше якорь отпускать нельзя, длины не хватит. Часть троса между якорем и веревкой называлась Bitt End или Bitter End, и морские волки знали, что веревки не осталось совсем. Ее размотали до самого конца. А что же делали с якорем? Его поднимали и искали другое место помельче.