Идиома Don’t Crу Over Spilled Milk в русском языке имеет аналоги: слезами горю не поможешь, утраченного не вернешь. Другими словами, не расстраивайтесь, не переживайте и не доводите себя из-за того, что уже нельзя изменить.

Идиома Don't Cry Over Spilled Milk

  • I burned the birthday cake but there’s no time to cry over spilled milk. We’ll just serve cookies at the party instead.
    Я спалила праздничный торт, но слезами горю не поможешь. Вместо этого мы просто подадим на вечеринке печенье.
  • It’s no use crying over spilled milk – he’s spent all the money, and there’s nothing you can do about it.
    Бесполезно горевать – он потратил все деньги, и вы ничего не можете с этим поделать.
  • It’s a waste of time crying over spilt milk, you just have to move on with your life.
    Это пустая трата времени – убиваться по поводу произошедшего, – нужно просто жить дальше.

Происхождение идиомы

«Don’t cry over spilled milk» — это современный вариант идиомы «No weeping for shed milk», первоначально опубликованной в 1659 году в книге пословиц валлийского историка и автора Джеймса Хауэлла.

К 1738 году идиома Хауэлла эволюционировала, как и сам английский язык, и была перефразирована в «Tis a folly to cry for spilled milk» (глупо плакать над пролитым молоком) в остроумном эссе о манерах и светской беседе под названием «Вежливая беседа» ирландского писателя, сатирика и священнослужителя Джонатана Свифта. Хотя слова и синтаксис менялись на протяжении веков и поколений, мудрый совет Хауэлла не только выдержал испытание временем, но, возможно, сегодня он более актуален, чем тогда, когда он был впервые опубликован более 300 лет назад.