«Между молотом и наковальней» на английском

Между молотом и наковальней (или меж двух огней) означает попасть в сложную ситуацию, когда опасность угрожает с двух сторон. По сути, любой выбор или решение влекут за собой не самые приятные последствия.

Автором фразеологизма является немецкий писатель Фридрих Шпильгаген, который в 1868 году издал роман «Hammer und Amboß» (Молот и наковальня), который в России перевели как «Между молотом и наковальней».

Аналогом фразы в английском является Between a Rock and a Hard Place. Кэмбриджский словарь дает следующее определение:

To be in a very difficult situation and to have to make a hard decision.

Оказаться в очень сложной ситуации и принять трудное решение.

  • Investors are between a rock and a hard place.
    Инвесторы находятся между молотом и наковальней.
  • ‘Rock and a Hard Place’ review Dwayne Johnson lends muscle to HBO documentary about rehab program for at-risk youths.
    Обзор фильма «Молот и наковальня» – Дуэйн Джонсон снимается в документальном фильме HBO о реабилитационной программе для подростков из группы риска.
  • Egypt crisis: ‘We were between a rock and a hard place’.
    Кризис в Египте: “Мы оказались между молотом и наковальней”.