Идиома Sure As Eggs Is Eggs используется для обозначения абсолютной уверенности в чем-то. В русском языке есть близкие аналоги – «дважды два — четыре», «ясно, как белый день», «как пить дать».
- But sure as eggs is eggs, Sir Arthur didn’t kill his wife.
Но ясно, как белый день, что сэр Артур не убивал свою жену. - But you’ll go the same way as your mother , as sure as eggs is eggs.
Да как пить дать, ты пойдешь тем же путем, что и твоя мамаша.
Происхождение идиомы
На самом деле, это просто неверная цитата, которая вошла в обиход. Изначально фразеологизма звучал как X is X. Однако в 1837 году Чарльз Диккенс использовал фразу Eggs is Eggs в «Посмертных записках Пиквикского клуба». Возможно, Диккенс шутил, играл словами, а возможно, это была простая ошибка, которая оказалась достаточно забавной, чтобы редактор оставил ее без изменений.
Bold Turpin vunce, on Hounslow Heath, His bold mare Bess bestrode-er; Ven there he see’d the Bishop’s coach A-coming along the road-er. So he gallops close to the ‘orse’s legs, And he claps his head vithin; And the Bishop says, ‘Sure as eggs is eggs, This here’s the bold Turpin!’
Перевод Перевод А. Кривцовой, Е. Ланна
Наш Терпин вскачь по Хаунсло-Хит
Погнал кобылу Бесе – эх!
Вдруг видит он – епископ мчит
Ему наперерез – эх!
Он догоняет лошадей,
В карету он глядит.
«Ведь это Терпин, ей-ясе-ей!»
Епископ говорит.
Видимо, переводчики не знали о такой идиоме, когда переводили текст в 1933 году. Чуковский критиковал этот перевод, считая, что «хотя каждая строка оригинального текста воспроизведена здесь с математической точностью, но от молодой, искрометной и бурной веселости Диккенса здесь не осталось и следа.» А искрометность достигалась в оригинале за счет идиом и фразовых глаголов.