Ivory Tower – тук-тук, кто в башне живет?

Жить в башне из слоновой кости (Ivorу Tower) – это, мягко говоря, уничижительное выражение, используемое для описания тех, кто живет затворнической жизнью вне суровых реалий и проблем, с которыми сталкиваются другие.

Обычно это выражение употребляется в устойчивых словосочетаниях — «удалиться в башню из слоновой кости», «запереться в башне из слоновой кости» и т. п. — и применяется в основном к людям творческих профессий. Хотя в последнее время под пресс фразеологизма стали попадать и другие профессии.

В русском языке есть синоним – те кто в танке. В изоляции, не в курсе (люк-то задраен!)

  • Mathematician Perelman lives in an ivory tower and is far removed from what is happening in the country.
    Математик Перельман живет в башне в бaшнe из cлoнoвoй кocти и далек от происходящего в стране.
  • Top managers live in an ivory tower and are far from the needs of ordinary workers.
    Топ-менеджеры живут в своем вакууме и далеки от нужд обычных работников.

Происхождение идиомы

Идиома Ivory Tower

Фразологизм впервые использовался в библейской книге про Соломона: «Шея твоя — как столп из слоновой кости» (Песн. 7:5). Первоначально фраза употреблялось как метафора красоты и непорочности.

В эпоху романтизма смысл значительно видоизменился; она стала обозначением ухода в мир творчества от проблем современности, самоизоляцию, замыкание в духовных исканиях, «оторванных» от «прозы жизни». Современное значение может быть отнесен к началу 1800-х годов – к поэту по имени Альфред де Виньи.

Альфред прожил жизнь, полную разочарований, и в последние годы жизни почти полностью удалился от общества, продолжая при этом писать. В 1837 году в стихотворении под названием “Pensees d’Aout” (“Мысли августа”) критика Шарля Огюстена Сент-Бева, образ жизни де Виньи был описан как изолированный. Там же критик предположил, что дe Bиньи жил в уединенной “tour d’ivoire” (“башне из слоновой кости”).

Это выражение затем широко использовалось для описания людей, которые имели репутацию людей, живущих вдали от суровой реальности, что говорило о том, что они мало знают о реальной жизни.

Ivory Tower

Цитата на русском #1:

Советскому художнику не может быть в тягость ни одна из насущных забот страны, никакая работа не должна казаться ему черной работой. И если он сердцем с народом, он не будет уходить один — «на вершины» или устраивать себе небольшой, но уютный «домашний алтарь», «башню из слоновой кости»,— голос его должен быть слышен и внятен всем и каждому.

(В. Смирнова, За настоящее и будущее счастье, «Лит. газ.», 7 ноября 1946 г.)

Цитата на русском #2:

Мы, советские писатели, рассматриваем литературу не как изнеженную обитательницу «башни из слоновой кости», а как учителя жизни и воспитателя народа.

We, Soviet writers, consider literature not as a pampered inhabitant of the “ivory tower”, but as a teacher of life and educator of the people.

(А. Фадеев, О советской литературе, «Лит. газ.», 2 марта 1949 г.)