«Ходить вокруг да около» означает говорить намеками, иносказательно, избегать какой-либо темы в разговоре.

Цитата на русском #1:

Мы всё ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути. Вся суть в том, что вы ошиблись и не хотите в этом сознаться вслух

(Чехов, Рассказ неизвестного человека, 1893)

Цитата на русском #2:

— Так и брякнул. Я брат, прямик! не люблю вокруг да около ходить! По мне, коли свинья, так свинья!

(Салтыков-Щедрин М. Е., Культурные люди, 1876)

В английском языке ближайший аналог – идиома Beat Around The Bush (дословно «бить вокруг куста»).

Don’t beat around the bush – just tell me the truth.
Не надо ходить вокруг да около – просто скажите мне правду.

Would you please stop beating around the bush? Are you leaving the company or not?
Не могли бы вы перестать ходить вокруг да около? Вы уходите из компании или нет?

Происхождение идиомы

«Ходить вокруг да около» на английском

Выражение Beat around the bush пришло из 16 века. Чтобы заставить птиц взлететь в воздух, охотники нанимали крестьян, чтобы те били по кустам, где были насесты пернатых. Птицы взлетали, а по ним стреляли.

Бить по земле вокруг куста (Beating the ground around the bush) тоже можно, но это медленно и трудозатратно. Лучше сразу перейти сразу к делу и ударить прямо в куст.

Со временем выражение стало фразеологизмом и прочно перекочевало в язык.

Цитата на английском #1:

And if that’s why you came out here to wait for me, why didn’t you say so without beating around the bush?
За этим ты сюда и пришла? К чему же ходить вокруг да около?

Маргарет Митчелл, Унесённые ветром (1936)

Цитата на английском #2:

When Lee felt that enough time had passed he did not beat around the bush.
Когда Ли счел, что срок пришел, он не стал ходить вокруг да около.

Джон Стейнбек, К востоку от Эдема (1952)