Идиомы и сленг с юго-востока Англии

Я против соревнований, устраиваемых среди студентов, кто выучит больше идиоматических и сленговых слов и выражений. Чаще всего, они оказываются, затем, невостребованными и лежат в голове мёртвым грузом. Иногда, применяющий их пользователь языка попадает в различные комичные, нелепые и просто неловкие ситуации, усложняя себе жизнь.

Во-первых, от иностранца никто (!) не ждёт применения идиом и сленга. Всё ждут от него того, чтобы он быстро и понятно сказал то, что собирался сказать. Представьте себе иностранца, приехавшего в Россию, с большим трудом подбирающего слова, пытающегося рассказать вам историю из своей жизни, который, вдруг, изречёт: «и нужно ему это было, как собаке пятая нога». Это, уверяю вас, будет звучать очень странно и совершенно не к месту, потому что я это слышал сам в 1990 году от американской студентки, приехавшей по программе “обмена студентами» в Москву. Она ожидала от меня весёлого раскатистого смеха, а я, напротив, просто оторопел.

Во-вторых, многие идиоматические выражения устаревают и становятся малоупотребительными в настоящее время, a сленг очень со временем становится совершенно непонятным. Ну кто сейчас может себе представить, что вместо cool (клёво!) и awesome в 50-60-х годах американцы употребляли слова swell и sensational, соответственно!!! Уверен, что для вас это новость. Да, слово cool тогда употреблялось в качестве определения со значением “прохладный”, и только!

Ещё более нелепо говорить на сленге и пересыпать идиомами в разговоре с такими же, как вы, не носителями языка. Они, скорее всего, вас не поймут, поскольку их опыт и путь изучения языка был совершенно другим, и непосредственно эти идиомы они не знают. В результате, – потеря времени, возникновение взаимного недопонимания и даже неприязни.

Но, я вынужден признать, что иногда идиоматические и сленговые слова и выражения встречаются нам при чтении книг, при просмотре фильмов на английском языке, и прослушивании разнообразных радиостанций на английском языке, которых теперь стало достаточно при наличии в каждом доме (и даже в телефоне) интернета. И, что самое печальное, довольно большая масса идиом используется носителями языка в разговоре с вами (неносителем языка) неосознанно. Их мозги просто не успевают осознавать и адаптировать свою речь для вас.

Более того, южно-английские идиомы неизвестны и непонятны ни нам, ни американцам. Наиболее употребимый сленг и идиомы, используемые с Северной Америке, мы узнаём из популярных кинофильмов и сериалов. Но с британскими идиомами и вокабуляром, используемом в современном английском языке, мы не знакомы совсем.

Субтитры

Я возьму на себя смелость ниже привести часть того набора идиом и отдельных слов , который слышу лично я, и который является неотъемлемой частью современного английского языка, используемого на юго-востоке Англии, но которые мы почему-то не изучаем. Итак.

to put one’s foot down — занять твёрдую /решительную/ позицию; твёрдо решиться; решительно воспротивиться, запретить

  • Mom put her foot down and said I couldn’t use the car until my grades improved.
  • The boss put her foot down and refused to accept any more changes to the plan.
  • When she started borrowing my clothes without asking, I had to put my foot down.

to fall into place — вставать на (своё) место

  • When he told me his story, all the facts I had known before fell into place — когда он рассказал мне свою историю, все факты, известные мне и раньше, стали понятны

to a tee — в точности, точно; в совершенстве; тютелька в тютельку

  • Yes, you are right, down to a tee.

lo and behold! = подумать только!, и вот!, и вдруг!, смотри-ка!

  • I started looking at the Moscow tube map and, lo and behold, I think I managed to read the names of some stations without referring to my alphabet chart.
  • I was walking through Chelsea last night when, lo and behold, I see a laundromat.

suave [swɑːv] = excellent; fine; cool (в этом значении – только о человеке)

  • Who’s that hunky, smart, good-looking guy? He looks familiar, so suave and sophisticated. I’m getting truly lost in him.

contrived = seeming false and not natural:

  • Lauren spoke with a contrived southern accent.
  • I can put on a posh accent, but that would probably feel a bit contrived.

put off = вызывать отвращение

  • You see, it’s not good to appear too keen and clingy if you’re a woman – it might put a man off.
  • My daughter puts off going to the doctor, and she tends to just soldier on.

clingy = липкий; прилипчивый

soldier on = 1. оставаться на посту; не сдавать позиции; упорно продвигаться вперёд; 2. продолжать работу несмотря на трудности; не сдаваться, не отступать

It would be right up your street — это прямо по вашей части /по вашей линии/

  • It has just seen what that series with Tim Roth is about, and I think it may be right up my street: applied psychology and interpreting people’s expressions and body language.

epithet [ˈɛpɪˌθɛt]n 1. эпитет; 2. название; термин

  • In parts of the UK, epithets such as ‘love’, ‘chuck’, ‘hun’ are handed out frequently to people you meet (doesn’t have to be a love interest), from best friends to bus drivers. The word ‘love’ is used frequently, especially in the East End of London.

fix сл. доза наркотика

  • I am now getting my weekly fix of English crime drama.

ramble on = болтать о пустяках, молоть вздор

  • – I won’t start rambling on again. As you know, when a woman starts to talk, she never stops!

every so often — время от времени

  • I love spending a day there every so often, going to museums? visiting street markets and stopping for lunch in one of the eateries.

discombobulate [,dɪskəm’bɒbjʊ,leɪt] = to throw into confusion; 2. To disturb; upset; bug

  • I don’t think my last sentence is grammatically correct, I feel discombobulated.

get round = добираться, доходить (до сути дела и т. п.), приниматься (за что-л.)

  • I’ve heard of this film, but never got round to watching it. I don’t think the film has very good ratings, but you may enjoy it.
  • When will you get round to my question? — когда вы доберётесь /дойдёте/ до моего вопроса? I’ll get round to it — я как-нибудь этим займусь. I never got round to see her — я так и не выбрался повидаться с ней /навестить её/.

gather = думать, делать вывод, приходить к заключению

  • I gather some tube stations there look considerably more upmarket than the ones in London, which can be a bit dreary.

upmarket = элитарный, для шикарной публики/ appealing to or created for wealthy people

dreary = мрачный, сумрачный, безотрадный

It’s a funny thing, actually, what can seem endearing at first, can become an annoyance over time.

endearing [ɪnˈdɪərɪŋ] = милый, привлекательный, внушающий любовь

wary = 1. осторожный, осмотрительный; 2. насторожённый; подозрительный, недоверчивый

  • As a woman you are initially a bit wary, I guess. You have to have your wits about you, because some people are not very sincere out there.

to have your wits about you = to be able to think clearly; to be ready to think quickly in a situation and react to things that you are not expecting.

to get on like a house on fire = to become good friends very quickly and have a lot to talk to each other about.

in hot water — в беде (преим. по своей вине)

  • I don’t want you to end up in hot water again.

rebuke [rɪˈbjuːk] = выговор, замечание; нагоняй

  • Wasn’t it last week he got a rebuke from his boss?

bounce back разг. оправиться (от удара и т. п.); прийти в норму (после болезни и т. п.); воспрянуть

  • She had a bad case of flu, but bounced back in two days.
  • I’m sure I will bounce back in no time.
  • share prices bounced back — цены акций вновь пришли в норму

succumb [səˈkʌm] v не выдержать, не устоять, уступить

  • She succumbed to temptation and ordered a glass of wine.

altogether = completely; totally

  • I stopped seeing her altogether.
  • I’m not altogether sure that I’d trust him.
  • Maybe it is about time that smoking at the staff entrance was stopped altogether.
  • I’m going to feel better if you stop coming here altogether.
  • Having read this book, I wasn’t altogether sure which age group the author had in mind.

to sidetrack = to direct a person’s attention away from an activity or subject towards another one that is less important:

  • Ruth was looking for an envelope in a drawer when she was sidetracked by some old letters.
  • The students sidetracked their teacher into talking about her hobby.
  • I’m sorry I’m late – I got sidetracked.

“failing that” = если это не удастся, в случае неудачи

  • Find someone who will let you talk things through, or failing that, write down your thoughts.
  • Our goal is to move out by January, or failing that, by March.

pine (for, after) жаждать (чего-л.), тосковать (по чему-л.)

  • I will start to really pine for Switzerland no doubt. It’s such a beautiful country.

engross [ɪnˈɡrəʊs] завладевать (вниманием и т. п.): поглощать, занимать (время, внимание)

to be engrossed in smth. = быть поглощённым чем-л.: углубиться во что-л.

  • Today I went into a bookshop and my eye caught sight of some new books about Russian history, and in one of the books there were many old pictures. I usually end up looking at every single one, I get so engrossed in these things. I just love bookstores and will spend ages in them if I get the opportunity.

to engross the mind — занимать ум

below par = не на должном уровне, ниже паритета = worse than usual, or below the expected standard.

  • I can agree with you about Kevin Kline speaking with fake, below par pronunciation, but I almost expect that from American actors.

(Американцы вместо этого словосочетания чаще используют прилагательное subpar [sʌbˈpɑr]).

unbeknown [ˌʌnbɪˈnəʊn] a разг. неизвестный, неведомый

  • Two elderly women unbeknown to anybody — две пожилые никому не известные женщины.
  • Unbeknown to me, my daughter had managed to use up the remainder of the data allowance. At first I thought it was something wrong with the network, but when I checked I realised she had used up a big chunk downloading a movie in HD quality. (remainder [rɪˈmeɪndə] остаток, остатки; chunk [tʃʌŋk] n разг. ломоть; большой кусок; довольно большое количество).

Лучший – враг хорошего = Perfect is the enemy of good.