«Как гром среди ясного неба» означает «неожиданно, внезапно». Употребляется к новостям, беде и т.п.

«Как гром среди ясного неба» на английском

В английском языке аналогом крылатого выражения является Out of the Blue. Идиома довольна устойчивая: вот скрин из Кинопоиска с названиями картин.

Названия картин

Out of the blue = Out of nowhere – внезапно; как гром среди ясного неба

В американском английском Out of сокращается до outta и будет звучать как ouda:
– ouda the blue,
– ouda nowhere.

  • She was speeding, but there was no one else on the road. Then, out of the blue, a police car came out of the trees and went after her with its sirens blaring.
    Она превысила скорость, но на дороге никого не было. Затем из-за деревьев совершенно неожиданно выехала полицейская машина и погналась за ней с ревущими сиренами.
  • She called me out of the blue and asked to meet.
    Она внезапно позвонила и предложила встретиться.

Судя по данным Google NGram, впервые идиома появилась в 1860 году и использовалась для для обозначения маловероятности появления молнии в ясном голубом небе.

NGramm

В процессе употребления фраза приобрела более глубокий смысл, означающий, что маловероятное событие все же случилось