1. Разваливаться, рассыпаться на части
2. Не сдержать эмоций
1. Разваливаться, рассыпаться на части
If you use sufficient amount of mortar, this wall wouldn’t come apart even with massive earcthquake.
Если ты используешь достаточное количество раствора, эта стена не разрушится даже при сильном землетрясении.
KEEPING UP WITH THE BASSES. The billionaire clan has come apart a bit.
Басы качают. Клан миллиардеров подраспался.
The book just came apart in my hands.
Книга просто рассыпалась у меня в руках.
My whole life had come apart at the seams.
Вся моя жизнь разлетелась на кусочки.
The whole basis of the agreement was coming apart.
Вся основа соглашения развалилась.
My schedule is getting so busy that my plan to visit Poland is coming apart.
Моё расписание настолько плотное, что план посетить Польшу отменяется.
The global economy is showing signs of coming apart.
Мировая экономика, по всей видимости, разваливается.
Boy, this party is really coming apart. First, there was the issue with the caterer, and now half the guests have canceled.
А вечеринка-то накрывается медным тазом. Сначала проблемы с едой, теперь половина гостей разошлась.
We come apart.
Мы расходимся.
2. Не сдержать эмоций
Poor Jane really came apart during the funeral service.
Бедная Джейн была так разбита во время похорон.
I can’t watch those sappy movies because I just come apart every time.
Не могу смотреть эти мелодрамы, каждый раз глаза на мокром месте.