Нередко то или иное значение фразового глагола связано с определенной конструкцией. В таких случаях заучивать приходится всю конструкцию. Одна из наиболее интересных конструкций с участием этого фразеологизма – Put Up with sb/sth. Она означает «терпеть что-либо или кого-либо», «мириться с чем-либо», «(безропотно) сносить что-либо». При этом речь может идти о самых разных вещах — об отсутствии комфорта, о шуме, холоде, о чьих-то выходках и дурном или глупом поведении окружающих.
Примеры перевода предложений
Why do you put up with that yokel anyway? Why don’t you just break up?
Почему ты вообще терпишь этого мужлана? Почему бы вам просто не расстаться?
But he has got a soft belly too.
Но у него тоже мягкий живот.
Go get me some tea woman.
Иди, принеси мне чаю, женщина.
“I think we’ll have to put up with high inflation for a while longer,” says Treasury Secretary Yellen
«Я думаю, что нам придется еще некоторое время мириться с высокой инфляцией», – говорит министр финансов США Йеллен
My mother had a lot to put up with, poor soul.
Моей матери, бедняжке, приходилось несладко в этой жизни.
I’m not going to put up with all this nonsense!
Я не собираюсь терпеть все это сумасбродство!
Out with you! I cannot put up with you any longer.
Убирайтесь вон! Я не могу больше выносить вас!
I don’t know how she puts up with him.
Я не знаю, как она его терпит.
I’m not going to put up with their smoking any longer.
Я не намерен больше мириться с их курением.
We’d been unhappy for years, but I put up with it for the sake of the kids.
Мы были несчастливы много лет, но я терпела ради детей.
I can put up with the house being messy, but I hate it if it’s not clean.
Я могу смириться с тем, что в доме грязно, но я ненавижу, когда в нем не убрано.
He’s so moody – I don’t know why she puts up with him.
Он такой угрюмый – я не знаю, почему она с ним мирно уживается.
They have a lot to put up with (= they have a lot of difficulties).
Им приходится со многим мириться (= у них много трудностей).