Have On

  [ hæv ɒn ]  

не употребляется в прогрессивных временах

1. Быть одетым во что-то
2. Оставить прибор включенным
3. Планировать что-то
4. Иметь на кого-то компромат
5. Разыгрывать

1. Быть одетым во что-то

Чете Браунов есть чем гордиться: их старший сын Джек рисковал своей собственной жизнью ради спасения друга. Джеку уже в который раз приходится рассказывать гостям эту необыкновенную историю. Один из слушателей хочет узнать о побудительных мотивах героя. Джек их не скрывает.

– Tell us why you risked your life to save your friend.
Расскажи нам, почему ты рисковал своей жизнью, чтобы спасти своего друга.

– I had to. He had my suit on.
Мне пришлось. На нем был мой костюм.

Jimmy had nothing on but his socks.
На Джимми не было ничего, кроме носков.

В чем разница между Have On и Put On?

Have On – это быть в одежде прямо сейчас = быть одетым в.

Put On – надевать одежду (на тебе сейчас ее нет).

He put on his shirt and left the barn.
Он надел рубашку и вышел из сарая.

Could you read this for me? I don’t have my glasses on.
Не могли бы вы прочитать это для меня? У меня нет очков.

That’s Jenny Salton over there; she has a blue dress on.
Вон там Дженни Солтон, на ней голубое платье.

“What was she wearing?”
“I think she had on a dark suit.”

– Во что она была одета?
– По-моему, на ней был темный костюм.

2. Оставить прибор включенным

Джонни не понравилось у дедушки с бабушкой. Почему?

LITTLE JOHNNY: I will not visit grandpa and grandma — never again.
МАЛЕНЬКИЙ ДЖОННИ: Я не буду навещать дедушку и бабушку – никогда больше.

JOHNNY’S MOTHER: Why not? What happened?
МАТЬ: Почему? Что случилось?

JOHNNY: They sit on the couch all day long, and have nothing on.
МАТЬ: Они целыми днями сидят на диване, and have nothing on.

MOTHER (terriied): Have nothing on?
МАТЬ (в ужасе): Have nothing on?

JOHNNY: Absolutely nothing — not even the radio.
ДЖОННИ: Абсолютно ничего – даже радио.

Здесь приходят в столкновение два значения фразового глагола have on. Мама пришла в ужас, услышав, что ее родители сидят на диване абсолютно голыми — have nothing on. Однако следующая реплика сына все прояснила. Оказалось, он имел в виду, что дедушка с бабушкой никогда не слушают радио и не смотрят телевизор: have on также означает «иметь включенным».

Например:
They have the radio on all the time.
У них постоянно включено радио.

В составе некоторых фразовых глаголов наречие On указвает на пребывание во включенном состоянии или перевод в функционирующее состояние. Сравните: turn on — включать (радио, телевизор, кондиционер, свет и т.д.), switch on — включить свет. Его антоним — наречие of: turn off, switch of — «выключить».

Why do you always have the TV on so loud?
Почему у тебя всегда так громко работает телевизор?

3. Планировать что-то

У мистера Брауна на работе случилось ЧП. Приехала полиция, стала задавать разные во- просы. Сержант Литтл спросил у секретаря шефа:
What did your boss have on this afternoon?
His gray suit,” — ответила секретарша.

– Я имею в виду не костюм, — сказал сержант.

– Про остальное не знаю, — сказала секретарша и отчего-то покраснела. — Про остальное вы лучше спросите у мисс Нельсон из лаборатории.

– При чем здесь мисс Нельсон? Ведь это вы секретарь босса?» — удивился сержант.

И только тут до секретарши дошло, что он имел в виду.

Полицейского интересовало, какие мероприятия были запланированы у шефа на вторую половину дня. Have on может также иметь отношение к запланированным мероприятиям — собраниям, встречам.

Например:
Do you have anything on for tomorrow?
У тебя есть какие-нибудь планы на завтра?

Секретарша же решила, что он спрашивает, во что был одет шеф.

I can’t see you this week. I’ve got a lot on.
Я не смогу увидеться с тобой на этой неделе, у меня много дел.

4. Иметь на кого-то компромат

I’m not worried—they’ve got nothing on me.
Я не волнуюсь — у них на меня ничего нет.

What do the police have on him?
Что есть на него у полиции?

5. Разыгрывать

Don’t believe a word he says. He’s having you on!
Не верьте ни единому его слову. Он тебя дурит!

He said he knew the Prime Minister, but I think he was just having me on.
Он сказал, что знаком с премьер-мини- стром, но я думаю, что он просто разыгрывал меня.

Американцы в таких случаях предпочитают put sb on, например:
He said he knew the Prime Minister, but I think he was just putting me on.
Top