1. Вернуться
2. Вспомнить что-то
3. Ответить резко
4. Возвращаться в моду
❗️ Разница между Come back, Go back и Get back
1. Вернуться = To return
You came back (= came home) very late last night.
Вы вернулись (= пришли домой) очень поздно вчера вечером.
Ginny’s walked out on me, and there’s nothing I can do to persuade her to come back.
Джинни бросила меня, и я ничего не могу сделать, чтобы убедить ее вернуться.
Come back here, you! You won’t get away!
Вернись! Тебе не уйти от меня!
It took a while for my confidence to come back.
Прошло некоторое время, прежде чем ко мне вернулась уверенность в себе.
The colour was coming back to her cheeks.
Румянец возвращался к ее щекам.
I’ll come back and pick you up in half an hour.
Я вернусь и заберу тебя через полчаса.
We’ve just come back from Amsterdam.
Мы только что вернулись из Амстердама.
Come back and see us again sometime.
Приходите к нам еще когда-нибудь.
My mother was scared that if I left home I’d never come back.
Мама боялась, что если я уйду из дома, то никогда не вернусь.
Alisa the fox sat down by him and chatted until the young lord came back with a stag which he had shot.
Алиса села рядом с ним и болтала до тех пор, пока молодой лорд не вернулся с подстреленным оленем.
Как часто бывает с фразовыми глаголами, слитное написание превращает их в существительное.
Comeback – возвращение, возврат.
The player is on the comeback trail after a serious knee injury.
Игрок находится на пути к восстановлению после тяжелой травмы колена.
You agreed to the contract, so now you have no comeback.
Вы согласились с договором, так что теперь у вас нет обратной дороги.
2. Вспомнить что-то
When I thought about it, it all came back.
Когда я подумал об этом, все вернулось на круги своя.
Once you’ve been in France a few days, your French will soon come back.
Стоит побыть во Франции несколько дней, и ваш французский вскоре восстановится.
As soon as she entered the school, childhood memories came rushing back.
Как только она вошла в школу, нахлынули воспоминания детства.
I can’t think of the title at the moment, but it’ll come back to me.
Я не могу сейчас вспомнить название, но оно придет мне на ум.
3. Ответить резко
She came back at the speaker with some sharp questions.
Она обрушилась на докладчика с колкими вопросами.
He came back at me immediately, accusing me of being a liar.
Он тут же огрызнулся, обвинив меня во лжи.
4. Возвращаться в моду
Come Back In (Into) – снова становится популярным.
Long hair for men seems to be coming back in.
Длинные волосы для мужчин, похоже, возвращаются в моду.
I’m glad hats are coming back in.
Я рад, что шляпы снова стали популярны.
Who’d have thought hippy gear would ever come back in!
Кто бы мог подумать, что хипповая одежда когда-нибудь снова будет в моде!
❗️Разница между Come back, Go back и Get back
Come back и Get back могут использоваться как взаимозаменяемые в случаях, когда вы говорите про «возвращение в какое-либо место после ухода».
- When he got back/came back from vacation he had a nice tan.
Когда он вернулся из отпуска, он хорошо загорел. - When you get back/come back from the store we will have dinner.
Когда ты придешь из магазина, мы будем ужинать. - What time do you think you will get back/come back?
Как вы думаете, во сколько ты возвратишься?
Перспектива говорящего
Выберите Come back или Go back.
- “Excuse me, is the prison far from here?”
“That depends. It took me an hour to get there and 15 years to ________back.”
На вопрос прохожего о том, далеко ли до тюрьмы, недавний заключенный ответил:
- “It took me an hour to get there and 15 years to come back.”
«Мне понадобился всего час, чтобы попасть туда, и 15 лет, чтобы вернуться оттуда».
Если здесь заменить Come на Go, то смысл высказывания изменится, причем существенно:
- “It took me an hour to get there and 15 years to go back.”
«Мне понадобился всего час, чтобы попасть туда, и 15 лет, чтобы вернуться туда опять».
Давайте попробуем еще раз. Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
- He wants to go back to his wife and children.
- He wants to come back to his wife and children.
Если судить по переводу, в этих двух предложениях речь, казалось бы, идет об одном и том же:
- «Он хочет вернуться к своей жене».
Тем не менее для носителя языка эти предложения не идентичны. Они отличаются тем, что принято называть перспективой, которая в данном случае указывает на то, с чьей точки зрения описываются события.
В первом случае автором высказывания является тот человек, от которого уходят, или просто сторонний наблюдатель, а во втором — некто, кто живет вместе с его женой, к примеру, какой-нибудь родственник, или сама супруга.
Фактически разница между этими фразовыми глаголами отражает разницу между глаголами Come и Go, которые в большинстве случаев означают прямо противоположные вещи. Обычно Come указывает на движение по направлению к говорящему, а Go — на движение прочь от говорящего.
Например:
- Days come and go, but my feelings for you are forever.
Дни приходят и уходят, но мои чувства к тебе останутся со мной навсегда.
Оттенок возврата
Выберите Go back или Get back:
- I’ve decided to ________back to teaching.
Я решил вернуться к преподаванию.
Go back – так носитель языка описал бы возвращение к прежней профессии или карьере одной фразой без оглядки, что было раньше.
Get back – этот вариант вносит явный оттенок неохотного ухода с преподавательской работы (вас вынудили или уволили).
И напоследок. Английский – весьма гибкий язык. Собеседник в большинстве случаев вас поймет. Главное – говорите, практикуйтесь.