Mix Up

  [ mɪks ʌp ]  
  1. Перепутать
  2. Связаться с кем-то/чем-то (отриц.)
  3. Сбить с толку

Перепутать

Как-то раз миссис Браун решила поразить друзей своим кулинарным искусством — испечь пирог. Но в дело вмешался случай, и гостям так и не удалось отведать пирога. Как выяснилось, за несколько дней до этого, прибираясь в шкафу, миссис Браун переставила местами два контейнера. В одном из них находилась мука (flour), в другом — сахарная пудра (powdered sugar). Она попыталась объяснить ситуацию гостям. Что она сказала? Выберите более подходящее из двух предложений:

  1. I mixed flour and powdered sugar together.
  2. I mixed up flour and powdered sugar.

Миссис Браун сказала:

I mixed up flour and powdered sugar.
Я перепутала муку с сахарной пудрой.

Mix up означает здесь «перепутать» – положить или взять одно вместо другого. Чаще всего это происходит случайно, по ошибке:

I accidentally mixed up the two files.
Я случайно перепутав (нечаянно поменял местами) два файла.

Перепутать – mix up – можно дни недели, время, а также людей, например, из—за внешнего сходства.

Не got the days mixed up and thought that we were meeting today.
Он перепутал дни и решил, что мы встречаемся сегодня.
People aiways mix her up with her sister.
Люди постоянно путают ее с ее сестрой.
I mixed up the evidence and handed in the wrong notebook to police .
Я случайно перепутал улики и передал полиции не ту записную книжку.

Связаться с кем-то/чем-то

Взгляните на эти два предложения и скажите, означают ли они одно и то же?

  1. Just think, Mother, he mixed me up with that crook!
  2. Just think, Mother, he got mixed up with some crooks!

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом говорится: Ты только подумай, мама, он принял меня за этого мошенника?

Во втором предложении говорящий ужасается по поводу того, что какой—то ето знакомый или, может быть, даже член семьи связался с мошенниками. Здесь mix up (обычно get или be mixed up with smb) означает «связаться с кем—либо», как правило, с кем—то, с кем не стоило связываться.

Didn’t I warn you not to get mixed up with married women?
Разве я тебя не предупреждала, чтобы ты не связывался с замужними женщинами?

Негативный оттенок вносит именно наречие uр. Сравните: She mixed with some married women. – Она общалась с какими-то замужними женщинами.

Этот же глагол можно использовать, если нужно сказать, что некто оказался втянутым или замешанным во что-то (в этом случае предлог with меняется на in):

I found out that your granddaughter is mixed up in a murder.
Я узнал, что ваша внучка замешана в убийстве.
She never looked back that she got mixed up with this man.
Она никогда не жалела, что связалась с этим мужчиной.
He got mixed up in some scandal last winter, and has been lying low ever since.
Прошлой зимой он был замешан в каком—то скандале и с тех пор старается быть тише воды, ниже травы.
I wish no personal friend of mine to be mixed up in this deal.
Я бы не хотел, чтобы мой личный друг был замешан в этой сделке.

Сбить с толку

Чем недоволен мистер Браун? Взгляните на эти два предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

  1. Now you’ve got me all mixed up.
  2. Now you’ve got me mixed up in your argument.

B первом случае мистер Браун говорит: Теперь вы меня окончательно запутали». Mix smb up – это также «сбить кого—либо с толку, запутать». Например: Don’t mix me up. – He путайте, не сбивайте меня.

В другой раз мистер Браун сказал: «Ну вот, теперь вы вовлекли меня в свой спор».

Top